Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana - Ordinadors / Internet

Títol
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Text
Enviat per betoato
Idioma orígen: Turc

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Notes sobre la traducció
it´s a about from my space

Títol
the new ones decide upon what they repeat
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

the new ones decide upon what they repeat
Darrera validació o edició per Tantine - 25 Gener 2008 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2008 19:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Gener 2008 21:35

dramati
Nombre de missatges: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Gener 2008 21:38

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Gener 2008 22:10

dramati
Nombre de missatges: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Gener 2008 06:25

dramati
Nombre de missatges: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Gener 2008 20:31

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Gener 2008 20:39

sirinler
Nombre de missatges: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Gener 2008 21:48

GeminiTM
Nombre de missatges: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Gener 2008 10:40

ÅŸydydr
Nombre de missatges: 3
passive olmamalıydı

25 Gener 2008 10:42

sirinler
Nombre de missatges: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Gener 2008 13:00

smy
Nombre de missatges: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Gener 2008 13:52

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Gener 2008 13:54

sirinler
Nombre de missatges: 134
thank, Smy for your help..

25 Gener 2008 14:06

smy
Nombre de missatges: 2481
you're welcome both , it's correct now