Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Komputery/ Internet

Tytuł
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Tekst
Wprowadzone przez betoato
Język źródłowy: Turecki

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Uwagi na temat tłumaczenia
it´s a about from my space

Tytuł
the new ones decide upon what they repeat
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

the new ones decide upon what they repeat
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 25 Styczeń 2008 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2008 19:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Styczeń 2008 21:35

dramati
Liczba postów: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Styczeń 2008 21:38

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Styczeń 2008 22:10

dramati
Liczba postów: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Styczeń 2008 06:25

dramati
Liczba postów: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Styczeń 2008 20:31

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Styczeń 2008 20:39

sirinler
Liczba postów: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Styczeń 2008 21:48

GeminiTM
Liczba postów: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Styczeń 2008 10:40

ÅŸydydr
Liczba postów: 3
passive olmamalıydı

25 Styczeń 2008 10:42

sirinler
Liczba postów: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Styczeń 2008 13:00

smy
Liczba postów: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Styczeń 2008 13:52

Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Styczeń 2008 13:54

sirinler
Liczba postów: 134
thank, Smy for your help..

25 Styczeń 2008 14:06

smy
Liczba postów: 2481
you're welcome both , it's correct now