Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Cotidiano - Computadores / Internet

Título
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Texto
Enviado por betoato
Idioma de origem: Turco

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Notas sobre a tradução
it´s a about from my space

Título
the new ones decide upon what they repeat
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Idioma alvo: Inglês

the new ones decide upon what they repeat
Último validado ou editado por Tantine - 25 Janeiro 2008 14:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2008 19:46

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Janeiro 2008 21:35

dramati
Número de Mensagens: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Janeiro 2008 21:38

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Janeiro 2008 22:10

dramati
Número de Mensagens: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Janeiro 2008 06:25

dramati
Número de Mensagens: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Janeiro 2008 20:31

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Janeiro 2008 20:39

sirinler
Número de Mensagens: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Janeiro 2008 21:48

GeminiTM
Número de Mensagens: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Janeiro 2008 10:40

ÅŸydydr
Número de Mensagens: 3
passive olmamalıydı

25 Janeiro 2008 10:42

sirinler
Número de Mensagens: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Janeiro 2008 13:00

smy
Número de Mensagens: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Janeiro 2008 13:52

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Janeiro 2008 13:54

sirinler
Número de Mensagens: 134
thank, Smy for your help..

25 Janeiro 2008 14:06

smy
Número de Mensagens: 2481
you're welcome both , it's correct now