Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Teldur / Alnet

Heiti
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Tekstur
Framborið av betoato
Uppruna mál: Turkiskt

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Viðmerking um umsetingina
it´s a about from my space

Heiti
the new ones decide upon what they repeat
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

the new ones decide upon what they repeat
Góðkent av Tantine - 25 Januar 2008 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2008 19:46

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Januar 2008 21:35

dramati
Tal av boðum: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Januar 2008 21:38

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Januar 2008 22:10

dramati
Tal av boðum: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Januar 2008 06:25

dramati
Tal av boðum: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Januar 2008 20:31

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Januar 2008 20:39

sirinler
Tal av boðum: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Januar 2008 21:48

GeminiTM
Tal av boðum: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Januar 2008 10:40

ÅŸydydr
Tal av boðum: 3
passive olmamalıydı

25 Januar 2008 10:42

sirinler
Tal av boðum: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Januar 2008 13:00

smy
Tal av boðum: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Januar 2008 13:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Januar 2008 13:54

sirinler
Tal av boðum: 134
thank, Smy for your help..

25 Januar 2008 14:06

smy
Tal av boðum: 2481
you're welcome both , it's correct now