Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Datamaskiner / Internett

Tittel
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Tekst
Skrevet av betoato
Kildespråk: Tyrkisk

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
it´s a about from my space

Tittel
the new ones decide upon what they repeat
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk

the new ones decide upon what they repeat
Senest vurdert og redigert av Tantine - 25 Januar 2008 14:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Januar 2008 19:46

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Januar 2008 21:35

dramati
Antall Innlegg: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Januar 2008 21:38

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Januar 2008 22:10

dramati
Antall Innlegg: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Januar 2008 06:25

dramati
Antall Innlegg: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Januar 2008 20:31

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Januar 2008 20:39

sirinler
Antall Innlegg: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Januar 2008 21:48

GeminiTM
Antall Innlegg: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Januar 2008 10:40

ÅŸydydr
Antall Innlegg: 3
passive olmamalıydı

25 Januar 2008 10:42

sirinler
Antall Innlegg: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Januar 2008 13:00

smy
Antall Innlegg: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Januar 2008 13:52

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Januar 2008 13:54

sirinler
Antall Innlegg: 134
thank, Smy for your help..

25 Januar 2008 14:06

smy
Antall Innlegg: 2481
you're welcome both , it's correct now