Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yeniler,yinelediginde karar kilar.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - رایانه ها / اینترنت

عنوان
yeniler,yinelediginde karar kilar.
متن
betoato پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yeniler,yinelediginde karar kilar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
it´s a about from my space

عنوان
the new ones decide upon what they repeat
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the new ones decide upon what they repeat
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 25 ژانویه 2008 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 19:46

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 ژانویه 2008 21:35

dramati
تعداد پیامها: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 ژانویه 2008 21:38

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 ژانویه 2008 22:10

dramati
تعداد پیامها: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 ژانویه 2008 06:25

dramati
تعداد پیامها: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 ژانویه 2008 20:31

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 ژانویه 2008 20:39

sirinler
تعداد پیامها: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 ژانویه 2008 21:48

GeminiTM
تعداد پیامها: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 ژانویه 2008 10:40

ÅŸydydr
تعداد پیامها: 3
passive olmamalıydı

25 ژانویه 2008 10:42

sirinler
تعداد پیامها: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 ژانویه 2008 13:00

smy
تعداد پیامها: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 ژانویه 2008 13:52

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 ژانویه 2008 13:54

sirinler
تعداد پیامها: 134
thank, Smy for your help..

25 ژانویه 2008 14:06

smy
تعداد پیامها: 2481
you're welcome both , it's correct now