Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano - Ordenadores / Internet

Título
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Texto
Propuesto por betoato
Idioma de origen: Turco

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Nota acerca de la traducción
it´s a about from my space

Título
the new ones decide upon what they repeat
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

the new ones decide upon what they repeat
Última validación o corrección por Tantine - 25 Enero 2008 14:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2008 19:46

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Enero 2008 21:35

dramati
Cantidad de envíos: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Enero 2008 21:38

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Enero 2008 22:10

dramati
Cantidad de envíos: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Enero 2008 06:25

dramati
Cantidad de envíos: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Enero 2008 20:31

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Enero 2008 20:39

sirinler
Cantidad de envíos: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Enero 2008 21:48

GeminiTM
Cantidad de envíos: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Enero 2008 10:40

ÅŸydydr
Cantidad de envíos: 3
passive olmamalıydı

25 Enero 2008 10:42

sirinler
Cantidad de envíos: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Enero 2008 13:00

smy
Cantidad de envíos: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Enero 2008 13:52

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Enero 2008 13:54

sirinler
Cantidad de envíos: 134
thank, Smy for your help..

25 Enero 2008 14:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
you're welcome both , it's correct now