Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность - Компьютеры / Интернет

Статус
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Tекст
Добавлено betoato
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Комментарии для переводчика
it´s a about from my space

Статус
the new ones decide upon what they repeat
Перевод
Английский

Перевод сделан sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский

the new ones decide upon what they repeat
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 25 Январь 2008 14:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2008 19:46

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Январь 2008 21:35

dramati
Кол-во сообщений: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Январь 2008 21:38

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Январь 2008 22:10

dramati
Кол-во сообщений: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Январь 2008 06:25

dramati
Кол-во сообщений: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Январь 2008 20:31

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Январь 2008 20:39

sirinler
Кол-во сообщений: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Январь 2008 21:48

GeminiTM
Кол-во сообщений: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Январь 2008 10:40

ÅŸydydr
Кол-во сообщений: 3
passive olmamalıydı

25 Январь 2008 10:42

sirinler
Кол-во сообщений: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Январь 2008 13:00

smy
Кол-во сообщений: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Январь 2008 13:52

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Январь 2008 13:54

sirinler
Кол-во сообщений: 134
thank, Smy for your help..

25 Январь 2008 14:06

smy
Кол-во сообщений: 2481
you're welcome both , it's correct now