Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Текст
Публікацію зроблено betoato
Мова оригіналу: Турецька

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Пояснення стосовно перекладу
it´s a about from my space

Заголовок
the new ones decide upon what they repeat
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

the new ones decide upon what they repeat
Затверджено Tantine - 25 Січня 2008 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2008 19:46

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Січня 2008 21:35

dramati
Кількість повідомлень: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Січня 2008 21:38

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Січня 2008 22:10

dramati
Кількість повідомлень: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Січня 2008 06:25

dramati
Кількість повідомлень: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Січня 2008 20:31

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Січня 2008 20:39

sirinler
Кількість повідомлень: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Січня 2008 21:48

GeminiTM
Кількість повідомлень: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Січня 2008 10:40

ÅŸydydr
Кількість повідомлень: 3
passive olmamalıydı

25 Січня 2008 10:42

sirinler
Кількість повідомлень: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Січня 2008 13:00

smy
Кількість повідомлень: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Січня 2008 13:52

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Січня 2008 13:54

sirinler
Кількість повідомлень: 134
thank, Smy for your help..

25 Січня 2008 14:06

smy
Кількість повідомлень: 2481
you're welcome both , it's correct now