Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Italienska - Sözüm, Bağımdır
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Sözüm, Bağımdır
Text
Tillagd av
kmk
Källspråk: Turkiska
Sözüm, Bağımdır
Titel
La mia parola è la mia garanzia.
Översättning
Italienska
Översatt av
jackiie
Språket som det ska översättas till: Italienska
La mia parola è la mia garanzia.
Senast granskad eller redigerad av
zizza
- 24 Februari 2008 09:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 Februari 2008 23:53
arcobaleno
Antal inlägg: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Februari 2008 16:08
zizza
Antal inlägg: 96
è la mia garanzia
22 Februari 2008 16:58
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Februari 2008 19:14
Freya
Antal inlägg: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Februari 2008 00:40
gennarina
Antal inlägg: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Februari 2008 00:55
Viola Lina
Antal inlägg: 3
La mia parola è il mio legame
23 Februari 2008 09:37
zizza
Antal inlägg: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Februari 2008 09:39
zizza
Antal inlägg: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Februari 2008 09:40
zizza
Antal inlägg: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Februari 2008 10:09
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Februari 2008 10:12
Mariketta
Antal inlägg: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Februari 2008 10:33
zizza
Antal inlägg: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Februari 2008 18:02
bisogni
Antal inlägg: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.