Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Rien ne dure pour toujours

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Rien ne dure pour toujours
Text
Tillagd av allegoria
Källspråk: Franska Översatt av Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Titel
Niente dura per sempre
Översättning
Italienska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Anmärkningar avseende översättningen
retrocedere o regredire
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 23 April 2008 09:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 April 2008 09:57

ali84
Antal inlägg: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 April 2008 17:22

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..