Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Rien ne dure pour toujours

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Rien ne dure pour toujours
Teksti
Lähettäjä allegoria
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Otsikko
Niente dura per sempre
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Huomioita käännöksestä
retrocedere o regredire
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 23 Huhtikuu 2008 09:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2008 09:57

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 Huhtikuu 2008 17:22

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..