Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Rien ne dure pour toujours

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Rien ne dure pour toujours
テキスト
allegoria様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Urunghai様が翻訳しました

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

タイトル
Niente dura per sempre
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
翻訳についてのコメント
retrocedere o regredire
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 23日 09:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 09:57

ali84
投稿数: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

2008年 4月 25日 17:22

raykogueorguiev
投稿数: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..