Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Rien ne dure pour toujours

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Rien ne dure pour toujours
Tekst
Opgestuurd door allegoria
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Titel
Niente dura per sempre
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Details voor de vertaling
retrocedere o regredire
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 23 april 2008 09:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 april 2008 09:57

ali84
Aantal berichten: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 april 2008 17:22

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..