Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Rien ne dure pour toujours

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Rien ne dure pour toujours
Tekstur
Framborið av allegoria
Uppruna mál: Franskt Umsett av Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Heiti
Niente dura per sempre
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Viðmerking um umsetingina
retrocedere o regredire
Góðkent av ali84 - 23 Apríl 2008 09:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2008 09:57

ali84
Tal av boðum: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 Apríl 2008 17:22

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..