Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Rien ne dure pour toujours

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Rien ne dure pour toujours
본문
allegoria에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Urunghai에 의해서 번역되어짐

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

제목
Niente dura per sempre
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
이 번역물에 관한 주의사항
retrocedere o regredire
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 09:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 09:57

ali84
게시물 갯수: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

2008년 4월 25일 17:22

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..