Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Rien ne dure pour toujours

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Rien ne dure pour toujours
Tekst
Skrevet av allegoria
Kildespråk: Fransk Oversatt av Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Tittel
Niente dura per sempre
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
retrocedere o regredire
Senest vurdert og redigert av ali84 - 23 April 2008 09:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 April 2008 09:57

ali84
Antall Innlegg: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 April 2008 17:22

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..