Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaKroatiska

Kategori Litteratur - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Text
Tillagd av vdeus
Källspråk: Franska

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titel
"The Young Man..."
Översättning
Engelska

Översatt av Triton21
Språket som det ska översättas till: Engelska

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 April 2008 14:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 April 2008 07:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
regain?

26 April 2008 10:27

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 April 2008 17:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 April 2008 17:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 April 2008 17:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 April 2008 18:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That would be fine.