Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceHırvatça

Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Metin
Öneri vdeus
Kaynak dil: Fransızca

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Başlık
"The Young Man..."
Tercüme
İngilizce

Çeviri Triton21
Hedef dil: İngilizce

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Nisan 2008 14:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2008 07:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
regain?

26 Nisan 2008 10:27

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Nisan 2008 17:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Nisan 2008 17:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Nisan 2008 17:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Nisan 2008 18:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That would be fine.