Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsCroata

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Texto
Enviado por vdeus
Idioma de origem: Francês

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Título
"The Young Man..."
Tradução
Inglês

Traduzido por Triton21
Idioma alvo: Inglês

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Abril 2008 14:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Abril 2008 07:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
regain?

26 Abril 2008 10:27

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Abril 2008 17:34

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Abril 2008 17:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Abril 2008 17:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Abril 2008 18:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
That would be fine.