Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCroat

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Text
Enviat per vdeus
Idioma orígen: Francès

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Títol
"The Young Man..."
Traducció
Anglès

Traduït per Triton21
Idioma destí: Anglès

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Abril 2008 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2008 07:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
regain?

26 Abril 2008 10:27

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Abril 2008 17:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Abril 2008 17:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Abril 2008 17:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Abril 2008 18:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That would be fine.