Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsKroatisch

Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tekst
Opgestuurd door vdeus
Uitgangs-taal: Frans

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titel
"The Young Man..."
Vertaling
Engels

Vertaald door Triton21
Doel-taal: Engels

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 april 2008 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2008 07:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
regain?

26 april 2008 10:27

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 april 2008 17:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 april 2008 17:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 april 2008 17:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 april 2008 18:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That would be fine.