Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΚροάτικα

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vdeus
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

τίτλος
"The Young Man..."
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Triton21
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Απρίλιος 2008 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2008 07:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
regain?

26 Απρίλιος 2008 10:27

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Απρίλιος 2008 17:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Απρίλιος 2008 17:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Απρίλιος 2008 17:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Απρίλιος 2008 18:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That would be fine.