ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
テキスト
vdeus
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...
タイトル
"The Young Man..."
翻訳
英語
Triton21
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 26日 14:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 26日 07:35
kafetzou
投稿数: 7963
regain?
2008年 4月 26日 10:27
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello,
Maybe it will be better to say "when he will return to his home".
Madeleine
2008年 4月 26日 17:34
kafetzou
投稿数: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?
2008年 4月 26日 17:54
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.
2008年 4月 26日 17:55
kafetzou
投稿数: 7963
OK; how about "when he will return home"?
2008年 4月 26日 18:11
lilian canale
投稿数: 14972
That would be fine.