Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 クロアチア語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
テキスト
vdeus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

タイトル
"The Young Man..."
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 26日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 07:35

kafetzou
投稿数: 7963
regain?

2008年 4月 26日 10:27

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


2008年 4月 26日 17:34

kafetzou
投稿数: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

2008年 4月 26日 17:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

2008年 4月 26日 17:55

kafetzou
投稿数: 7963
OK; how about "when he will return home"?

2008年 4月 26日 18:11

lilian canale
投稿数: 14972
That would be fine.