Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskKroatisk

Kategori Litteratur - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tekst
Skrevet av vdeus
Kildespråk: Fransk

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Tittel
"The Young Man..."
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Triton21
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 April 2008 14:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 April 2008 07:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
regain?

26 April 2008 10:27

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 April 2008 17:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 April 2008 17:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 April 2008 17:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 April 2008 18:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That would be fine.