Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어크로아티아어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
본문
vdeus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

제목
"The Young Man..."
번역
영어

Triton21에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 26일 07:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
regain?

2008년 4월 26일 10:27

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


2008년 4월 26일 17:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

2008년 4월 26일 17:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

2008년 4월 26일 17:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; how about "when he will return home"?

2008년 4월 26일 18:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That would be fine.