Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaKroata

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Teksto
Submetigx per vdeus
Font-lingvo: Franca

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titolo
"The Young Man..."
Traduko
Angla

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Angla

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aprilo 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2008 07:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
regain?

26 Aprilo 2008 10:27

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Aprilo 2008 17:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Aprilo 2008 17:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Aprilo 2008 17:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Aprilo 2008 18:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That would be fine.