Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiHrvatski

Kategorija Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tekst
Podnet od vdeus
Izvorni jezik: Francuski

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Natpis
"The Young Man..."
Prevod
Engleski

Preveo Triton21
Željeni jezik: Engleski

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 April 2008 14:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2008 07:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
regain?

26 April 2008 10:27

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 April 2008 17:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 April 2008 17:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 April 2008 17:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 April 2008 18:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
That would be fine.