Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisCroate

Catégorie Littérature - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Texte
Proposé par vdeus
Langue de départ: Français

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titre
"The Young Man..."
Traduction
Anglais

Traduit par Triton21
Langue d'arrivée: Anglais

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Avril 2008 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2008 07:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
regain?

26 Avril 2008 10:27

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Avril 2008 17:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Avril 2008 17:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Avril 2008 17:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Avril 2008 18:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That would be fine.