Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseCroato

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Testo
Aggiunto da vdeus
Lingua originale: Francese

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titolo
"The Young Man..."
Traduzione
Inglese

Tradotto da Triton21
Lingua di destinazione: Inglese

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Aprile 2008 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2008 07:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
regain?

26 Aprile 2008 10:27

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Aprile 2008 17:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Aprile 2008 17:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Aprile 2008 17:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Aprile 2008 18:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That would be fine.