Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiKroaatti

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Teksti
Lähettäjä vdeus
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Otsikko
"The Young Man..."
Käännös
Englanti

Kääntäjä Triton21
Kohdekieli: Englanti

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Huhtikuu 2008 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Huhtikuu 2008 07:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
regain?

26 Huhtikuu 2008 10:27

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Huhtikuu 2008 17:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Huhtikuu 2008 17:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Huhtikuu 2008 17:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Huhtikuu 2008 18:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That would be fine.