Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीक्रोएसियन

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
हरफ
vdeusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

शीर्षक
"The Young Man..."
अनुबाद
अंग्रेजी

Triton21द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 26日 14:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 26日 07:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
regain?

2008年 अप्रिल 26日 10:27

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


2008年 अप्रिल 26日 17:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

2008年 अप्रिल 26日 17:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

2008年 अप्रिल 26日 17:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; how about "when he will return home"?

2008年 अप्रिल 26日 18:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That would be fine.