Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Nederländska - Un día te escribí que quería ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaNederländska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Un día te escribí que quería ...
Text
Tillagd av susizas
Källspråk: Spanska

Un día te escribí que quería escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
Anmärkningar avseende översättningen
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou

Titel
Ik houd van jou!
Översättning
Nederländska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van je wilde horen, hoewel ik ze niet zou begrijpen. Nu begrijp ik ze. En ik zeg ze jou: ik houd van jou.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 7 Juni 2008 13:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 14:53

susizas
Antal inlägg: 22
Thank you so much, it helped me understand the order in Dutch, it's difficult for me. I really thank you a lot

susizas

5 Juli 2008 20:18

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Your welcome, Susizas! You helped me, too, with your suggestions!

Best regards,
Maria