Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ολλανδικά - Un día te escribí que quería ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Un día te escribí que quería ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από susizas
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Un día te escribí que quería escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou

τίτλος
Ik houd van jou!
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van je wilde horen, hoewel ik ze niet zou begrijpen. Nu begrijp ik ze. En ik zeg ze jou: ik houd van jou.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 7 Ιούνιος 2008 13:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 14:53

susizas
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Thank you so much, it helped me understand the order in Dutch, it's difficult for me. I really thank you a lot

susizas

5 Ιούλιος 2008 20:18

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Your welcome, Susizas! You helped me, too, with your suggestions!

Best regards,
Maria