Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - Un día te escribí que quería ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Un día te escribí que quería ...
テキスト
susizas様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Un día te escribí que quería escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
翻訳についてのコメント
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou

タイトル
Ik houd van jou!
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van je wilde horen, hoewel ik ze niet zou begrijpen. Nu begrijp ik ze. En ik zeg ze jou: ik houd van jou.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 6月 7日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 14:53

susizas
投稿数: 22
Thank you so much, it helped me understand the order in Dutch, it's difficult for me. I really thank you a lot

susizas

2008年 7月 5日 20:18

maki_sindja
投稿数: 1206
Your welcome, Susizas! You helped me, too, with your suggestions!

Best regards,
Maria