Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelska

Titel
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Text
Tillagd av ferassy
Källspråk: Arabiska

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Titel
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Översättning
Engelska

Översatt av ghasemkiani
Språket som det ska översättas till: Engelska

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 April 2009 16:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2009 11:58

imelrur82
Antal inlägg: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 April 2009 12:12

almansori
Antal inlägg: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 April 2009 14:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 April 2009 13:38

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 April 2009 14:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 April 2009 12:30

imelrur82
Antal inlägg: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82