Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Naslov
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tekst
Poslao ferassy
Izvorni jezik: Arapski

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Naslov
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Prevođenje
Engleski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Engleski

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 travanj 2009 16:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2009 11:58

imelrur82
Broj poruka: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 travanj 2009 12:12

almansori
Broj poruka: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 travanj 2009 14:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 travanj 2009 13:38

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 travanj 2009 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 travanj 2009 12:30

imelrur82
Broj poruka: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82