Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Titolo
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Testo
Aggiunto da ferassy
Lingua originale: Arabo

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Titolo
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Traduzione
Inglese

Tradotto da ghasemkiani
Lingua di destinazione: Inglese

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Aprile 2009 16:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2009 11:58

imelrur82
Numero di messaggi: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Aprile 2009 12:12

almansori
Numero di messaggi: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Aprile 2009 14:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Aprile 2009 13:38

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Aprile 2009 14:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Aprile 2009 12:30

imelrur82
Numero di messaggi: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82