Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Heiti
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tekstur
Framborið av ferassy
Uppruna mál: Arabiskt

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Heiti
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Góðkent av lilian canale - 22 Apríl 2009 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 11:58

imelrur82
Tal av boðum: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Apríl 2009 12:12

almansori
Tal av boðum: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Apríl 2009 14:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Apríl 2009 13:38

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Apríl 2009 14:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Apríl 2009 12:30

imelrur82
Tal av boðum: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82