Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийски

Заглавие
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Текст
Предоставено от ferassy
Език, от който се превежда: Арабски

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Заглавие
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Превод
Английски

Преведено от ghasemkiani
Желан език: Английски

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Април 2009 16:41





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2009 11:58

imelrur82
Общо мнения: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Април 2009 12:12

almansori
Общо мнения: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Април 2009 14:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Април 2009 13:38

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Април 2009 14:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Април 2009 12:30

imelrur82
Общо мнения: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82