Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Titolo
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Teksto
Submetigx per ferassy
Font-lingvo: Araba

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Titolo
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Traduko
Angla

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Angla

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aprilo 2009 16:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 11:58

imelrur82
Nombro da afiŝoj: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Aprilo 2009 12:12

almansori
Nombro da afiŝoj: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Aprilo 2009 14:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Aprilo 2009 13:38

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Aprilo 2009 14:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Aprilo 2009 12:30

imelrur82
Nombro da afiŝoj: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82