Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Заголовок
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Текст
Публікацію зроблено ferassy
Мова оригіналу: Арабська

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Заголовок
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ghasemkiani
Мова, якою перекладати: Англійська

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Затверджено lilian canale - 22 Квітня 2009 16:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 11:58

imelrur82
Кількість повідомлень: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Квітня 2009 12:12

almansori
Кількість повідомлень: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Квітня 2009 14:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Квітня 2009 13:38

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Квітня 2009 14:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Квітня 2009 12:30

imelrur82
Кількість повідомлень: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82