Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

शीर्षक
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
हरफ
ferassyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

शीर्षक
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
अनुबाद
अंग्रेजी

ghasemkianiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 22日 16:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 11:58

imelrur82
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

2009年 अप्रिल 22日 12:12

almansori
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

2009年 अप्रिल 22日 14:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

2009年 अप्रिल 22日 13:38

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

2009年 अप्रिल 22日 14:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

2009年 अप्रिल 23日 12:30

imelrur82
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82