Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

عنوان
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
متن
ferassy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

عنوان
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 آوریل 2009 16:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 11:58

imelrur82
تعداد پیامها: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 آوریل 2009 12:12

almansori
تعداد پیامها: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 آوریل 2009 14:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 آوریل 2009 13:38

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 آوریل 2009 14:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 آوریل 2009 12:30

imelrur82
تعداد پیامها: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82