Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglų

Pavadinimas
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tekstas
Pateikta ferassy
Originalo kalba: Arabų

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Pavadinimas
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Vertimas
Anglų

Išvertė ghasemkiani
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Validated by lilian canale - 22 balandis 2009 16:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2009 11:58

imelrur82
Žinučių kiekis: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 balandis 2009 12:12

almansori
Žinučių kiekis: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 balandis 2009 14:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 balandis 2009 13:38

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 balandis 2009 14:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 balandis 2009 12:30

imelrur82
Žinučių kiekis: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82