Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийский

Статус
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tекст
Добавлено ferassy
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Статус
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Перевод
Английский

Перевод сделан ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Английский

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Апрель 2009 16:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2009 11:58

imelrur82
Кол-во сообщений: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Апрель 2009 12:12

almansori
Кол-во сообщений: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Апрель 2009 14:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Апрель 2009 13:38

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Апрель 2009 14:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Апрель 2009 12:30

imelrur82
Кол-во сообщений: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82