Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

τίτλος
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferassy
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

τίτλος
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Απρίλιος 2009 16:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 11:58

imelrur82
Αριθμός μηνυμάτων: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Απρίλιος 2009 12:12

almansori
Αριθμός μηνυμάτων: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Απρίλιος 2009 14:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Απρίλιος 2009 13:38

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Απρίλιος 2009 14:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Απρίλιος 2009 12:30

imelrur82
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82