Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Başlık
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Metin
Öneri ferassy
Kaynak dil: Arapça

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Başlık
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Tercüme
İngilizce

Çeviri ghasemkiani
Hedef dil: İngilizce

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Nisan 2009 16:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2009 11:58

imelrur82
Mesaj Sayısı: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Nisan 2009 12:12

almansori
Mesaj Sayısı: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Nisan 2009 14:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Nisan 2009 13:38

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Nisan 2009 14:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Nisan 2009 12:30

imelrur82
Mesaj Sayısı: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82