Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

제목
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
본문
ferassy에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

제목
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
번역
영어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 16:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 22일 11:58

imelrur82
게시물 갯수: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

2009년 4월 22일 12:12

almansori
게시물 갯수: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

2009년 4월 22일 14:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

2009년 4월 22일 13:38

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

2009년 4월 22일 14:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

2009년 4월 23일 12:30

imelrur82
게시물 갯수: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82