Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Título
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Texto
Propuesto por ferassy
Idioma de origen: Árabe

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Título
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Traducción
Inglés

Traducido por ghasemkiani
Idioma de destino: Inglés

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Abril 2009 16:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2009 11:58

imelrur82
Cantidad de envíos: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Abril 2009 12:12

almansori
Cantidad de envíos: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Abril 2009 14:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Abril 2009 13:38

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Abril 2009 14:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Abril 2009 12:30

imelrur82
Cantidad de envíos: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82